華生醫生部落格,原文請戳這裡

這篇是在講婚禮相關,不是案子,不算有劇透,可以先看沒關係。對了,有看影集就知道,Mike竟然沒有去John的婚禮耶,why!?

這篇用字有些我不是很確定,就用藍色標出來,如果有人可以幫忙提供更好的翻譯我會很感激!有些字是知道意思可是講不出中文阿~><

 

Happily Ever After 從此快樂幸福

I swear that my forthcoming wedding has softened Sherlock. Over the years, we've had loads of husbands wanting their wives investigating and vice versa. There's been so many times where clients have sat in Sherlock's living room and, within minutes, he's announced that one (or in some cases, both) of them are having an affair. Sabrina Jennings was no different. Even before she'd entered the flat, Sherlock had announced that she was having a love affair.

我發誓,我即將到來的婚禮真的有軟化了Sherlock。這麼多年來,我們被許多丈夫要求調查自己的妻子是否外遇,反之亦然,有太多次客戶做在Sherlock的起居室裡,沒幾分鐘Sherlock就宣布他們其中一個(有時候兩個都有)外遇了。Sabrina Jennings也是一樣。甚至在她踏入起居室之前,Sherlock就已經說出她有外遇的困擾了。

But I insisted that we saw her. And I'm really glad we did because, sometimes, there is a happy ending. Because, yes, he was right, Sabrina had been having an affair, but this time it was for all of the right reasons.

但我堅持要接待這個客戶,也很高興最後我們這樣做了,有時候外遇調查是可以有好的結局的。對,Sherlock是對的,Sabrina有外遇的困擾,但這次是個合理的原因。

Sabrina had been married to her husband, Chris, for about five years but it clearly wasn't a happy marriage. She told us that he'd been having an affair and she needed to find proof. Sherlock, again, wasn't hugely interested, describing her marriage as being of 'zero importance in the grand scheme of things'. But then something happened. Mary arrived. And suddenly he changed his mind. He decided there and then that he'd find the proof she needed so she could divorce Chris. Naturally, I assumed it was because he saw me and Mary together and just wanted to make someone else happy.

Sabrina和丈夫Chris的婚姻持續了大約五年,這是一個不幸福的婚姻。她說他有外遇,而她需要找出証據。Sherlock,如同以往一般,不怎麼感興趣,還用「跟正經事比起來這完全不重要」來形容她的婚姻。但接著的發展就不一樣了,Mary來了。而Sherlock突然態度一轉,決定幫助Sabrina找出証據順利與Chris離婚。我想是因為他看到我和Mary終成眷屬,希望其他人也能幸福。

That night, the three of us (Mary insisted on coming along) broke into Chris's office searching for signs of an affair. Which we found. Only what we found were signs that Sabrina herself had been having the affair. Chris had hired his own detective to keep tracks on her. And she was having an affair with a woman.

那天晚上,我們三個(Mary堅持要一起來)潛進了Chris的辦公室想找出外遇的証據。我們確實找到了外遇的證據,但我們找到的是Sabrina自己外遇的証據。Chris自己雇用了偵探跟監她,她和一個女人有外遇。

Sherlock was surprised that I was surprised by this. He said it had been obvious from the moment Mary had joined us. Sabrina had unconsciously shown signs of attraction towards her. And, as he pointed out, they're signs he's used to seeing in women. When they're looking at him. You know, I don't even think he realises how arrogant he's being. The reason he took on the case, as he then told us, wasn't because he was feeling romantic but because he wanted to know the truth behind their marriage.

Sherlock對於我被這件事嚇到感到很驚訝。他說他早在Mary來的時候就發現了,Sabrina無意間透露出對Mary的喜愛,他指出那的那些「受吸引的徵兆」他也常在一些女人注意他的時候看到。我想他不太了解自己是多麼傲慢。後來他告訴我們他接這個案子的原因,並不是什麼羅漫蒂克的動機,而是他想知道隱藏在客戶婚姻中的真相。

He confronted Sabrina with the evidence and she broke down in front of us. She told us that her family were well off and would never have approved of her being gay. Chris, a friend of hers from university, had discovered this and blackmailed her. If she married him, he wouldn't tell her family the truth. He would then get to live off her family's money.

他告知Sabrina他發現的証據之後,她在我們面前崩潰了。她告訴我們她的原生家庭家境很好,且永遠不會接納她是個同性戀。Chris是她大學時代的好友,他發現了這一點,於是開始勒索她,強迫她嫁給他,否則就把她是同性戀的事告訴她的家人,結婚後Chris就可以依賴她家的財產過活。

Recently she'd met and fallen in love with another woman. She was desperate to end her marriage without the truth coming out. Sherlock handed over an envelope. In it were the photos that showed Sabrina had been having an affair. Chris now had no hold over her except for the one she allowed him to have. He told her to tell her family everything. What's the worst that could happen? They'd disown her? Unlikely if they put up with someone so obnoxious as a son-in-law because they thought she loved him. And even if they did, wouldn't it be worth it to be with the woman she loved?

最近,她與一個女人陷入了愛河。她拼命想在不出櫃的情況下結束她的婚姻。Sherlock給了她一個信封,裡面裝的是Sabrina外遇的証據,Chris現在沒有她的把柄了,除了她是同性戀這件事。他說他要把這一切都告訴她的家人。事情頂多就這麼糟罷了。他們會不認這個女兒嗎?不太可能,他們願意容忍這個討人厭的女婿都是因為女兒說她愛他。就算家人都不認她好了,難道她所愛的女人不值得她以此為代價嗎?

And sure enough, that's what she did. There was a divorce and it was expensive and messy but her family stuck by her and she ended up with the woman she loved.

很肯定的是,最後她就讓這事發生了。她辦了離婚,這是個代價昂貴又麻煩的事,但她得到了她家人的支持,最後也終於和自己心愛的女人在一起。

Sherlock Holmes, matchmaker.

媒人,夏洛克福爾摩斯。

7 comments 7則回應

And people say he hasn't got a heart

然後大家還說他沒有心

Mrs Hudson 3 June

It was an intellectual exercise, nothing more.

那是個智力鍛練,沒別的了。

Sherlock Holmes 3 June

That's so lovely!

真是太棒了!

Molly Hooper 3 June

another case successfully solved

又是一個成功解決的案子

theimprobableone 3 June

Mate, that's lush!

大哥,太棒啦(喝醉了)!

Mike Stamford 3 June

Talking of lush, how's Harry? Haven't heard from her in a while.

講到喝醉(lush通常指喝醉,但上則翻喝醉好像有點奇怪,所以我想大概是『很迷人/醉人/很棒』的意思,Harry還好嗎?有一陣子沒有聽到她消息了。

Mike Stamford 3 June

I'll email you, Mike.

我寫信給你,Mike

John Watson 3 June

 

心得:

Sabrina就是在3-2裡在窗外排徊的委託人啦。其實3-2裡每個提到的案子,John都有寫出來喔~只是不放在片子裡,片子就少了點推理的成份,而且官方這麼用心,可是對於推理迷而不是重度粉絲來說,能夠追到blog的人真的沒這麼多耶。何不把案子全都演出來,把婚禮的細節省略掉一些呢?其實看到《三簽名》,我期待的就是個尋寶遊戲+毒吹箭的小矮人殺手啊!為什麼不拍!卻要拍成這樣子呢>_<。

然後這篇翻得不好,有很多字都是猜測的意思,請大家幫我看一下,我已經盡力查字典,但還是不知道怎麼翻比較對,請大家留言在底下告訴我正確的用法,讓我能多學習,謝謝大家!

arrow
arrow
    全站熱搜

    nonojoy 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()