這是我自己譯的,當然也有參考大陸網友譯的部份,不過我有自己美編把他做成真正的中文版Casebook,文稿基本上也都是自己翻,我英文不好,請多包容指教,也請看的人注意幾點:

1.華生字體我選用竹風體,有看過原文casebook都知道,鋼筆行書跟華生原文字體差得比較遠,竹風體才比較像。

2.福爾摩斯在原文中就是一付幼稚的字,所以我選用兒風體。

以上跟跟官方出版的casebook不一樣喔。(官方中文華生用行書、福爾摩斯用竹風體),但大家可以認便簽的顏色來判斷。

另外,大陸翻譯沒有翻的報紙內容、驗屍報告,只要字看得到我都都會盡量翻。Sherlockology官方釋出的字體真的小得超可憐,原圖還鎖碼連圖檔都不開放.....。

最後,我所有的翻譯都發在flickr相簿,在blog只放小圖,可點圖看大圖

最重要的是,本篇不定時更新,翻譯不慢,但美編則曠日費時,故本篇不保證速度及不保證完更!我會以華生醫生部落格的新篇為優先來更新,可想而知在首播後華生醫生部落格必然會更新,更完後才會是Silverstone Blaze及The Final Christmas Problem的更新,但有收看的人不必擔心,因為Silverstone Blaze在對岸已有人完整翻譯,不用怕看不到,google一下便行。

以上~內容請點開。

第一頁12/24/2013

這頁有一個翻譯錯誤(因為本面我是在2012年翻的,當時功力尚待加強>"<,現在還是待加強啦),就是毒巧克力命案,關於復活節彩蛋那句,其實指的是倫敦彩蛋建築,真正的大樓名字叫做the Gherkin,就是夏洛克俯瞰的那個蛋頭型的大樓,起初是一個保險公司蓋的。

再來是我們知名的原作案《藍色石榴石》

能翻原作案改編最開心啦!摩卡公爵夫人也是原作人物,本案在原作中的亮點就是最知名的福爾摩斯「帽子戲法」....我是說「帽子推理」啦:p。

至於內容我就不多說了~請大伙而自己去找原著來看吧。

第二頁:12/30/2013

眼睛夠尖、原著夠熟的人會知道,這篇改寫原著《銀斑駒》的案子完完全全是按照原著去改寫的,連一開始的開頭也都一模一樣。原著裡華生把案子塞給福爾摩斯的時候福爾摩斯根本不理他,而開始的時候是一句「我想我該去一趟。」,華生還一頭霧水了幾秒鐘。

這篇報導原文其實有提到 King's Pyland (圖檔車隊原名打錯了,但我發現時圖層已經合下去,連同一些錯字也是現在才發現,所以我就懶得再改...)的總裁叫做Samul Ross,基本上就是原著裡King's Pyland馬廄的擁有人啦,好像是一位爵士吧!

而我眼尖的家人表示,照片裡的這位應該是個小提琴手,我google了照片之後就真的找到這張圖的原圖出處了!德國小提琴手David Garrett,不知道為什麼會用他的照片,也不知道Sherlockology有沒有跟人家談合作@@?還是只是單純因為他有適合的照片可以用??好好奇喔~~~XD,不過,大家都不覺得這個人本身應該是黑頭髮嗎?他的髮色一看就是染的阿=  =a。超級不自然的,跟鬍子顏色不一樣啊>_<。耶~一天翻一點,繼續加油。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nonojoy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()